看到名字就想玩,這些游戲名神翻譯 ,不得不服!
一個(gè)游戲在沒(méi)有玩過(guò)之前,我們最先接觸到的可能是這個(gè)游戲的名字,一個(gè)好的游戲名字,絕對(duì)能給游戲加上不少印象分

許多國(guó)外的游戲,像英雄聯(lián)盟( of )、穿越火線( Fire)等等,從英文名直譯過(guò)來(lái)就能用,非常讓人省心。

但是也有一些游戲,直譯出來(lái)的名字就會(huì)顯得很奇怪,這就到了翻譯們展現(xiàn)真正技術(shù)的時(shí)候了,有許多游戲名都翻譯得非常高大上,不得不服!
《拳皇》
拳皇

原作名《The King of 》,:戰(zhàn)士,打斗者,奮斗者
The King of 直譯過(guò)來(lái)就是戰(zhàn)士中的王者,格斗之王的意思。實(shí)際上,在98年以前,游戲存在幾種不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇…

在后來(lái),續(xù)作中場(chǎng)景里出現(xiàn)了拳皇的字樣,說(shuō)明官方已經(jīng)認(rèn)可。這個(gè)名字也就延續(xù)到現(xiàn)在。
因?yàn)槿适且豢罡穸酚螒?,少不了拳打腳踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,給人感覺(jué)更形象,聽(tīng)起來(lái)也更霸氣,所以大家更喜歡“拳皇”的叫法也就不足為奇了。
《守望先鋒》

原作名《》,:看守,掩護(hù)射擊
如果按照字面意思直譯過(guò)來(lái),簡(jiǎn)直不知道這是什么鬼,而臺(tái)服翻譯成“斗陣特攻”,有點(diǎn)過(guò)于普通。但是“守望先鋒”就不同了,莫名的一種酷炫的感覺(jué)。

守+望,“先鋒” 這基本上把游戲內(nèi)容高度概括了,對(duì)于一款多人配合的射擊游戲來(lái)說(shuō),這名字結(jié)合了游戲內(nèi)容,跟英文原版的意思也很貼合,可以說(shuō)是完美了!
《我的世界》

原作名《》,mine:我的;礦井,礦;開(kāi)采
:手藝;船;手工制作
所以,就是挖礦手藝?開(kāi)采技術(shù)?我的手藝?顯然毫無(wú)吸引力!

不知道哪個(gè)有才的翻譯,想出了“我的世界”這樣一個(gè)名字,跟游戲主題微妙地結(jié)合到了一塊,又簡(jiǎn)單好記??梢哉f(shuō),這翻譯既標(biāo)準(zhǔn),又經(jīng)典,接觸了游戲之后就更加覺(jué)得這名字取得精妙了。
《無(wú)主之地》

原作名《》,:邊界。land:土地
無(wú)主之地,乍一聽(tīng)有沒(méi)有嗅到一絲危險(xiǎn)的氣味?

沒(méi)有人管轄的地方,也就意味著危機(jī)四伏,必定是充滿刺激和冒險(xiǎn)的。
而游戲確實(shí)是這樣,這是一款射擊游戲,故事發(fā)生在一顆未知行星,這里沒(méi)有任何法律和秩序,但是有很多危險(xiǎn)的外星生物,你們必須依靠頑強(qiáng)的信念尋求生存。

結(jié)合游戲內(nèi)容,如果翻譯成“邊境之地”或“邊界土地”,就生硬了許多。而且,無(wú)主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發(fā)生的地點(diǎn)——未知行星十分契合。
《暗黑破壞神》

原作名《》:惡魔,恐懼,源于西班牙語(yǔ)
實(shí)際上,這游戲最開(kāi)始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿” “diao爆了”

而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟游戲原作名扯不上什么直接聯(lián)系,倒是跟游戲畫(huà)風(fēng)、內(nèi)容十分貼合。
至于這個(gè)有點(diǎn)中二的名字是怎么突然出現(xiàn)的,還要追溯到在這之前的同名漫畫(huà)。那時(shí)候翻譯這漫畫(huà)的是位臺(tái)灣朋友,腦洞比較大,所以想出了這樣一個(gè)生造的名字。

也由于這個(gè)原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來(lái),后來(lái)玩家們也漸漸覺(jué)得這名字非常威武霸氣。
《極品飛車》

原作名《Need For 》:速度
速度的需求?一股這賽車游戲很弱的感覺(jué),而作為一款賽車游戲,有什么速度比“飛”更狂拽炫酷?不僅速度上能快到“飛”起,而且還有“極品”好車,這樣的游戲還不夠吸引你?
《古墓麗影》

原作名《Tomb 》,tomb:墳?zāi)?,墓穴。:襲擊者,侵入者
比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”,感覺(jué)古墓入侵就遜色多了。因?yàn)檫@游戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯(lián)翩了

古墓麗影,這游戲名字就和內(nèi)容一樣經(jīng)典,這種情況在游戲界是很少見(jiàn)的。兩個(gè)字,就讓這游戲多了一層神秘和美感。
《反恐精英》

原作名《-》:反擊,還擊。:攻擊
反抗攻擊顯然不如反恐精英更讓人熱血沸騰,游戲模式包含了人質(zhì)救援、刺殺等等內(nèi)容,而“反恐”正好給了玩家這樣的想象空間,比單純地翻譯成反擊、反抗要形象得多。

而且還加了“精英”二字,直接拍了玩家們的馬屁,讓玩家感覺(jué)自己在游戲中會(huì)是很牛逼的角色。
《鬼泣》

原作名《 May Cry》,:魔鬼
魔鬼也會(huì)哭?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語(yǔ)十級(jí)的大神)

雖然這游戲畫(huà)面有一股陰森、詭異的感覺(jué),但是無(wú)疑上面的翻譯都會(huì)讓這游戲的感覺(jué)大打折扣,讓玩家沒(méi)有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好處又不過(guò)分,不得不說(shuō)這名字翻譯得很有哥特感!
《絕地求生:大逃殺》

雖然這游戲已經(jīng)被國(guó)內(nèi)玩家不約而同的叫成了吃雞,但《絕地求生:大逃殺》這個(gè)譯名絕對(duì)是算得上出彩
原作名《's 》,直譯過(guò)來(lái)就是:無(wú)名玩家的戰(zhàn)場(chǎng)?再聯(lián)想一下這游戲內(nèi)容,感覺(jué)有點(diǎn)莫名其妙啊

其實(shí),是這游戲的制作人在社交網(wǎng)站上用的名字,可以不用翻譯,就像《全境封鎖》的英文名《Tom 's The 》,(湯姆克蘭西)也是游戲制作人的名字。

但就來(lái)說(shuō),把游戲名翻譯成戰(zhàn)場(chǎng)、戰(zhàn)地,也并不能體現(xiàn)出游戲中的那種危機(jī)四伏的刺激感,而《絕地求生:大逃殺》簡(jiǎn)直神來(lái)之筆,雖然跟原名關(guān)系不大,但簡(jiǎn)單直觀的表達(dá)出了這游戲緊張刺激的氛圍和玩法,跟游戲內(nèi)容很貼合。

聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無(wú)特殊說(shuō)明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。
